Όλοι μας λίγο πολύ γνωρίζουμε λίγο πιο προσωπικά κάποιον γιατρό, δικηγόρο, δάσκαλο, πωλητή, τεχνίτη… Αλλά πόσοι από εσάς έχετε ένα φίλο μεταφραστή; Ίσως αυξάνονται οι πιθανότητες αυτές αν κάποιος μένει σε μια μεγάλη πόλη αλλά και πάλι δεν είναι κάτι τόσο συνηθισμένο! Λογικό λοιπόν εν μέρει οι περισσότεροι να έχουν μια λάθος εικόνα για το επάγγελμα του μεταφραστή. Σήμερα θα καταρρίψουμε τρεις από τους πιο συνηθισμένους μύθους και θα αποκαταστήσουμε την αλήθεια!
Μύθος Νο 1: Οι μεταφραστές ξέρουν όλες τις γλώσσες και όλες τις λέξεις και μπορούν άμεσα και γρήγορα να μεταφράσουν τα πάντα.
Η πιο κλασική ερώτηση που γίνεται σε ένα μεταφραστή όταν ανακοινώνει το επάγγελμά του είναι «Πώς είναι «η τάδε λέξη» στα αγγλικά;». Αν τολμήσεις να απαντήσεις «Δεν ξέρω» αμφισβητείσαι εννοείται και ακολουθεί η ερώτηση «Μα καλά… είναι δυνατόν να είσαι μεταφραστής και να μην ξέρεις πως είναι «η τάδε λέξη» στα αγγλικά;». Ας ξεκαθαρίσουμε λίγο τα πράγματα.
Πραγματικότητα: Οι μεταφραστές δεν είναι φωτεινοί παντογνώστες. Δεν γνωρίζουν όλες τις γλώσσες του κόσμου, ούτε όλες τις λέξεις των γλωσσών πάνω στις οποίες εργάζονται. Δεν είναι επίσης λεξικά. Είναι άνθρωποι οι οποίοι χρειάζονται χρόνο για να επεξεργαστούν τις πληροφορίες που λαμβάνουν και να τις μετατρέψουν μάλιστα σε μια άλλη γλώσσα. Ωστόσο, αναλογιστείτε αν γνωρίζετε όλες τις λέξεις της μητρικής σας γλώσσας. Φαντάζομαι πως η απάντηση είναι αρνητική και βάσει αυτού λοιπόν μπορείτε να κατανοήσετε επίσης ότι είναι αδύνατον να γνωρίζει αντίστοιχα κάποιος όλες τις λέξεις μιας ξένης γλώσσας.
Μύθος Νο 2: Δουλεύεις και από το σπίτι σου άρα δεν είναι κανονική δουλειά.
Οι περισσότεροι θεωρούν ότι επειδή μπορεί κανείς να μεταφράζει από το σπίτι του είναι σαν να μη δουλεύει! Εάν δεν έχεις μεταφραστικό γραφείο για να πιστέψουν πως αυτό που κάνεις είναι όντως μια δουλειά, δημιουργείται η εντύπωση πως πρόκειται για ένα τρόπο να βγάλεις το χαρτζιλίκι σου και μάλιστα από την άνεση του σπιτιού σου!
Πραγματικότητα: Δεν πρόκειται ούτε για χόμπι, ούτε για δουλειά μερικής απασχόλησης. Ένας μεταφραστής μπορεί να δουλεύει (και συνήθως αυτό γίνεται) περισσότερες από τις 8 ιδανικές ώρες ενός άλλου εργαζόμενου. Ακόμη και αν διατηρεί έναν καθαρά επαγγελματικό χώρο δε σημαίνει ότι τα ωράρια τηρούνται και ότι όλα λειτουργούν ιδανικά. Δεν υπάρχουν αργίες ή σαββατοκύριακα στο χωροχρόνο ενός μεταφραστή!
Μύθος Νο 3: Η μετάφραση πληρώνεται πολύ ακριβά.
Άλλη μία χαρακτηριστική άποψη είναι ότι οι τιμές της μετάφρασης είναι πολύ υψηλές. «Μα γιατί τόσο ακριβά; Μια σελίδα είναι!». Ας εξηγήσουμε λοιπόν για ποιους λόγους η μετάφραση χρεώνεται κατ’ αυτό τον τρόπο.
Πραγματικότητα: Η διαδικασία της μετάφρασης δεν είναι τόσο εύκολη και γρήγορη όσο φαντάζεται ο περισσότερος κόσμος. Δεν αρκεί ένα λεξικό, πολλές φορές δεν αρκεί ούτε καν το διαδίκτυο για να επιτευχθεί το επιθυμητό αποτέλεσμα. Πρόκειται για μια αρκετά χρονοβόρα διαδικασία και εξαιρετικά κουραστική. Αν θεωρείτε ότι τα χρήματα που δίνετε για μια μετάφραση είναι πολλά δοκιμάστε να το κάνετε μόνοι σας ώστε να κατανοήσετε πόσος χρόνος απαιτείται. Μόνο έτσι μπορεί κανείς να αντιληφθεί τι ακριβώς συμβαίνει!
Κάθε επάγγελμα λοιπόν έχει τις ιδιαιτερότητές του και καλό είναι να προσπαθούμε να κατανοήσουμε ορισμένα πράγματα προτού καταλήξουμε σε συμπεράσματα. Μην ξεχνάτε ότι ο μεταφραστής σας είναι ο συνεργάτης και ο εκπρόσωπός σας σε άλλες χώρες οπότε καλό είναι να κατανοείτε και να εκτιμάτε τη δουλειά του.
Comments are closed.